Uraiyoor Mudhukoottranaar
திருவள்ளுவமாலை - உறையூர் முதுகூற்றனார் - 39
தேவிற் சிறந்த திருவள்ளுவர் குறள்வெண்
பாவிற் சிறந்திடுமுப் பால்பகரார்- நாவிற்
குயலில்லை சொற்சுவை யோர்வில்லை மற்றுஞ்
செயலில்லை யென்னுந் திரு.
Thiruvalluva Maalai - Uraiyoor Mudhukoottranaar - 39
thaevichiirandhthathiru valluvar kuralvaen
paavichiirandhthidummup paalpakaraar – naavitrku
uyalillai sotrsuvai oarvillai matrrum
seyalillai yennum thiru
விளக்கம்
(பொ-ரை.) தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவரின் திருக்குறளை ஓதாதவரின் நாவிற்கு இன்சொற் சொலவில்லை; உடம்பிற்கு நல்வினையில்லை என்று கருதித் திருமகள் அவரிடஞ் சேரான். Tamilvu
Freehand Translation*
Highest Divine Thiruvalluvar’s Kural stanzas
of great three paals - Those who never recite,
no praise for their tongues, words and actions;
Hence never welcoming the Auspicious
* note: this translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Uraiyoor Mudhukoottranaar, yet!
paals = divisons, here three in number
They who have not studied the Cural of the divine Valluvar are incapable of good actions: neither their tongues have expressed what is sweet in language, nor their minds understood what is sublime in sense. Edward Jewitt Robinson