<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" ><generator uri="https://jekyllrb.com/" version="3.10.0">Jekyll</generator><link href="https://thirukkural.io/feed.xml" rel="self" type="application/atom+xml" /><link href="https://thirukkural.io/" rel="alternate" type="text/html" /><updated>2026-01-19T12:42:06+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/feed.xml</id><title type="html">திருக்குறள்</title><subtitle>Thirukkural with the meaning and translations from Moova, Parimelalagar, Manakkudavar and GU Pope  திருக்குறள் மூலம் உரையுடன்
</subtitle><author><name>திருவள்ளுவர்</name></author><entry><title type="html">Nachumanaar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/45" rel="alternate" type="text/html" title="Nachumanaar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-45</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/45"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - நச்சுமனார் - 45</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    எழுத்தசை சீரடி சொற்பொருள் யாப்பு

    வழுக்கில் வனப்பணி வண்ண- மிழுக்கின்றி

    யென்றெவர் செய்தன வெல்லா மியம்பின

    வின்றிவ ரின்குறள்வெண் பா.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - Nachumanaar - 45</strong></p>

<p>yeluththuasai seerati sotrporul yaappu</p>

<p>valukkil vanappu anivannam – ilukkinri</p>

<p>yenraevar seithana yellaam iyampina</p>

<p>inrivar inkuralvaen paa</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) எழுத்து முதல் வண்ணம் ஈறாகச் சொல்லப்பட்ட எல்லாம் அழகாக எவ்வெக்காலத்தில் எவ்வெவராற் சொல்லப்பட்டனவோ, அவையெல்லாம் இக்காலத்து இத்திருவள்ளுவரால் இயற்றப்பட்ட இனிய குறள் வெண்பாக்களிற் சொல்லப்பட்டுள்ளன.
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>Words, syllables, meters, meanings, grammer</p>

<p>and all at the best - devoid of errors</p>

<p>when and who has achieved? Featuring all,</p>

<p>right now, his sweet Kural couplets have.</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Nachumanaar, yet!</p>]]></content><author><name>நச்சுமனார்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from Nachumanaar with english translation]]></summary></entry><entry><title type="html">Akkaarakkani Nacchumanaar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/46" rel="alternate" type="text/html" title="Akkaarakkani Nacchumanaar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-46</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/46"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - அக்காரக்கனி நச்சுமனார் - 46</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    கலைநிரம்பிக் காண்டற் கினிதாகிக் கண்ணி

    னிலைநிரம்பு நீர்மைத் தெனினுந்- தொலைவிலா

    வானூர் மதியந் தனக்குண்டோ வள்ளுவர்முப்

    பானூ னயத்தின் பயன்.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - Akkaarakkani Nacchumanaar - 46</strong></p>

<p>kalainirampik kaandatrku inithaakik kannin</p>

<p>nilainirampum neermaiya thaenum – tholaivuilaa</p>

<p>vaanoor mathiyam thanakkuntoh valluvarmup</p>

<p>paalnool nayaththin payan</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) மதியமும் முழுமதியும் முப்பால் நூலும் முறையே பதினாறுகலைகளாலும் அறுபத்துநான்கு கலைகளாலும் நிறைந்து காண்பதற்கும் ஆராய்தற்கும் இனிதாகி, புறக் கண்ணிற்குத் தண்மையும் அகக்கண்ணிற்குப் பண்பும் உடைத்தாயினும், முப்பால் நூலால் விளையும் பயன் மதியினிடத்துண்டோ?
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>Art rich and enchanting the viewer</p>

<p>with glorious charms and attributes - has the</p>

<p>distant moon in the sky got Valluvan</p>

<p>Muppal’s desirable qualities?</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Akkaarakkani Nacchumanaar, yet!</p>

<blockquote>
  <p>One might think that the author was just describing the moon, but the ending lines suggest author was descibing the kural; so much so that he was comparing the moon with that of kural rather than other way round.</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>The moon full of Kalei (the whole of her face being illuminated) pleases the external eyes, in like manner as the Cural full of Kalei (knowledge) pleases the intellectual eyes; but nevertheless she cannot be compared to Valluvar’s production, for she is neither spotless, nor does she retain her form and splendour unchanged like it.
<a href="https://archive.org/details/tamilwisdomtradi0000robi" target="_blank" rel="nofollow">Edward Jewitt Robinson</a></p>
</blockquote>]]></content><author><name>அக்காரக்கனி நச்சுமனார்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from Akkaarakkani Nacchumanaar with english translation]]></summary></entry><entry><title type="html">Nappaalatthanaar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/47" rel="alternate" type="text/html" title="Nappaalatthanaar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-47</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/47"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - நப்பாலத்தனார் - 47</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    அறந்தகளியான்ற பொருடிரி யின்பு

    சிறந்தநெய் செஞ்சொற்றீத் தண்டு-குறும்பாவா

    வள்ளுவனா ரியற்றினார் வையத்து வாழ்வார்க

    ளுள்ளிரு ணீக்கும் விளக்கு.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - Nappaalatthanaar - 47</strong></p>

<p>aramthakali aanra porulthiri inpu</p>

<p>sirandhthanaei senjsol theethandu – kurumpaavaa</p>

<p>valluvanaar yaetrrinaar vaiyaththu vaalvaarkal</p>

<p>ullirul neekkum vilakku</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) திருவள்ளுவர் அறத்தை அகலாகவும், பொருளைத் திரியாகவும் இன்பத்தை நெய்யாகவும், சொல்லை நெருப்பாகவும், குறட்பாவைத் தண்டாகவும் கொண்டு, உலகத்தோரின் அகவிருளை நீக்கும் விளக்கேற்றினார்.
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>lamp of Virtue, Wealth as wick, Love</p>

<p>bested oil, excellent words of fire, standing on compact poetry;</p>

<p>thus Valluvan lit, for the world’s masses, the</p>

<p>inner evil banishing Light.</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Nappaalatthanaar, yet!</p>

<blockquote>
  <p>Valluvar has lighted a lamp for dispelling the darkness from the hearts of those who live in the world; having virtue for its bowl, wealth for its wick, pleasure for its oil, the fire of expression for its flame, and the short stanza for its stand.
<a href="https://archive.org/details/tamilwisdomtradi0000robi" target="_blank" rel="nofollow">Edward Jewitt Robinson</a></p>
</blockquote>]]></content><author><name>நப்பாலத்தனார்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from Nappaalatthanaar with english translation]]></summary></entry><entry><title type="html">Kulapathi Naayanaar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/48" rel="alternate" type="text/html" title="Kulapathi Naayanaar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-48</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/48"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - குலபதிநாயனார் - 48</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    உள்ளக் கமல மலர்த்தி யுளத்துள்ள

    தள்ளற் கரியவிரு டள்ளுதலால்-வள்ளுவனார்

    வெள்ளைக் குறட்பாவும் வெங்கதிரு மொக்குமெனக்

    கொள்ளத் தருங்குணத்தைக் கண்டு.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - Kulapathi Naayanaar - 48</strong></p>

<p>ullak kamalam malarththi ulaththuulla</p>

<p>thallatrku ariya irul thalluthalaal – valluvanaar</p>

<p>vaellaik kuratpaavum vaengkathirum okkumyenak</p>

<p>kollath thakungkunaththaik kondu</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) நெஞ்சத் தாமரையை விரியச் செய்து அகவிருளை நீக்குந் திருக்குறளும், நீர்த்தாமரையை விரியச் செய்து புறவிருளை நீக்கும் கதிரவனும், குணத்தால் ஒக்குமென்று கொள்ளத்தகும்.
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>Establishing the lotus heart, and vanquishing</p>

<p>the overwhelming darkness; thus - Valluvan’s</p>

<p>purest kural poems, and the sun are comparable</p>

<p>on attributes they share.</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Kulapathi Naayanaar, yet!</p>

<blockquote>
  <p>As the Cural of Valluvar causes the lotus-flower of the heart to expand, and dispels from it the darkness which cannot otherwise be dispelled, it may well be compared to the hot-rayed sun, which causes the lotus-flower of the tank to expand, and dispels the darkness from the face of the earth.
<a href="https://archive.org/details/tamilwisdomtradi0000robi" target="_blank" rel="nofollow">Edward Jewitt Robinson</a></p>
</blockquote>]]></content><author><name>குலபதிநாயனார்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from Kulapathi Naayanaar with english translation]]></summary></entry><entry><title type="html">Thaenee Kudikkeeranaar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/49" rel="alternate" type="text/html" title="Thaenee Kudikkeeranaar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-49</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/49"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - தேனீக் குடிக்கீரனார் - 49</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    பொய்ப்பால பொய்யேயாய்ப் போயினபொய் யல்லாத

    மெய்ப்பால மெய்யாய் விளங்கினவே-முப்பாலில்

    தெய்வத் திருவள் ளுவர்செப் பியகுறளால்

    வையத்து வாழ்வார் மனத்து.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - Thaenee Kudikkeeranaar - 49</strong></p>

<p>poippaala poiyaeyaaip poyina poiallaa</p>

<p>meyappaala meiyaai vilangkinavae – muppaalin</p>

<p>theivath thiruval luvarsep piyakuralaal</p>

<p>vaiyaththu vaalvaar manaththu</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனாரின் திருக்குறளைக் கற்று அல்லது கேட்டு அறிந்ததனால், மக்கள் மனத்தில் மெய்த் தன்மையான வெல்லாம் மெய்யாகவும் பொய்த்தன்மையான வெல்லாம் பொய்யாகவும் விளங்கிவிட்டன.
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>False, turning out false, got banished; Unfalse</p>

<p>stayed back True - Because in <em>Muppal</em></p>

<p>divine Thiruvalluvar gave the kurals;</p>

<p>where? in the hearts of the massses.</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Thaenee Kudikkeeranaar, yet!</p>

<blockquote>
  <p>By the Cural, the production of the divine Tiruvalluvar, the world has been enabled to distinguish truth from falsehood, which were hitherto confounded together. 
<a href="https://archive.org/details/tamilwisdomtradi0000robi" target="_blank" rel="nofollow">Edward Jewitt Robinson</a></p>
</blockquote>]]></content><author><name>தேனீக் குடிக்கீரனார்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from Thaenee Kudikkeeranaar with english translation]]></summary></entry><entry><title type="html">KodiNyaazlan Maaniboothanaar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/50" rel="alternate" type="text/html" title="KodiNyaazlan Maaniboothanaar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-50</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/50"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - கொடிஞாழன் மாணிபூதனார் - 50</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    அறனறிந்தே மான்ற பொருளறிந்தே மின்பின்

    திறனறிந்தேம் வீடு தெளிந்தேம்- மறனெறிந்த

    வாளார் நெடுமாற வள்ளுவனார் தம்வாயாற்

    கேளா தனவெல்லாங் கேட்டு.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - KodiNyaazlan Maaniboothanaar - 50</strong></p>

<p>aranarindhthaem aanra porularindhthaem inpin</p>

<p>thirantherindhthaem veedu thelindhthaem – maranyerindhtha</p>

<p>vaalaar naedumaara valluvanaar thamvaayaal</p>

<p>kaelaa thanavaellaam kaetdu</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) பகைவென்ற பாண்டிய! திருவள்ளுவர் வாயினின்று, இதற்குமுன் கேட்டிராதவையெல்லாம் கேட்டு நாற்பொருளின் இயல்பையும் நன்றாய் அறிந்தேம்.
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>Virtue, splendid Wealth, Love’s disposition</p>

<p>all we understood and Abode we found; because - O</p>

<p>Pandya possessing powerful infantry; Valluvan’s words</p>

<p>gave us wisdom</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from KodiNyaazlan Maaniboothanaar, yet!</p>]]></content><author><name>கொடிஞாழன் மாணிபூதனார்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from KodiNyaazlan Maaniboothanaar with english translation]]></summary></entry><entry><title type="html">Kavuniyanaar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/51" rel="alternate" type="text/html" title="Kavuniyanaar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-51</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/51"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - கவுணியனார் - 51</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    சிந்தைக் கினிய செவிக்கினிய வாய்க்கினிய

    வந்த விருவினைக்கு மாமருந்து-முந்திய

    நன்னெறி நாமறிய நாப்புலமை வள்ளுவனார்

    பன்னிய வின்குறள்வெண் பா.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - Kavuniyanaar - 51</strong></p>

<p>sindhthaikku iniya sevikkiniya vaaikkiniya</p>

<p>vandhtha iruvinaikku maamarundhthu – mundhthiya</p>

<p>nannaeri naamariya naappulamai valluvanaar</p>

<p>panniya inkuralvaen paa</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) நாம் நல்லொழுக்க வழியை அறிதற்பொருட்டுப் புலமை மிக்க திருவள்ளுவர் இயற்றிய இனிய குறள்வெண்பாக்கள் ஆராய்ந்தால் மனத்திற்கும் கேட்டாற் செவிக்கும் ஓதினால் நாவிற்கும் இன்பந்தருவன; தொன்றுதொட்டு வரும் இருவினைகளாகிய நோய்கட்குச் சிறந்த மருந்தாவன.
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>Sweet for the mind, ears and mouth;</p>

<p>an antidote for accumulated twin karmas - To give us</p>

<p>the prime way of life; came the brilliant Valluvanaar’s</p>

<p>work of sweet kural couplets.</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Kavuniyanaar, yet!</p>

<blockquote>
  <p>The short distichs which the learned poet Valluvar has composed in order that we may know the ancient right way, are sweet to the mind to meditate on; sweet to the ear to hear; and sweet to the mouth to repeat; and they moreover form a sovereign medicine to promote good and prevent evil actions.
<a href="https://archive.org/details/tamilwisdomtradi0000robi" target="_blank" rel="nofollow">Edward Jewitt Robinson</a></p>
</blockquote>]]></content><author><name>கவுணியனார்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from Kavuniyanaar with english translation]]></summary></entry><entry><title type="html">Madurai Paalaasiriyanaar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/52" rel="alternate" type="text/html" title="Madurai Paalaasiriyanaar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-52</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/52"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - மதுரைப் பாலாசிரியனார் - 52</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    வெள்ளி வியாழம் விளங்கிரவி வெண்டிங்கள்

    பொள்ளென நீக்கும் புறவிருளைத்-தென்னிய

    வள்ளுவ ரின்குறள் வெண்பா வகிலத்தோர்

    ருள்ளிரு ணீக்கு மொளி.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - Madurai Paalaasiriyanaar - 52</strong></p>

<p>vaelli viyaalam vilangkuiravi venthingkal</p>

<p>polyena neekkum purairulai – thelliya</p>

<p>valluvar inkural vaenpaa akilaththor</p>

<p>ulirul neekkum oli</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) வெள்ளி வியாழன் கதிரவன் திங்கள் என்பன புறவிருளை நீக்கும் ஒளிகளாம். அவைபோலத் திருவள்ளுவரின் இனிய குறள் வெண்பா அகவிருள் நீக்கும் ஒளியாம்.
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>Venus, Jupiter, the Sun, soothing Moon</p>

<p>pierce and banish the external dark - Valluvan’s</p>

<p>beautiful kural couplet’s effulgence banishes</p>

<p>the masses’s internal dark</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Madurai Paalaasiriyanaar, yet!</p>

<blockquote>
  <p><em>Ulirul</em> - internal dark = ignorance of the mind</p>
</blockquote>]]></content><author><name>மதுரைப் பாலாசிரியனார்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from Madurai Paalaasiriyanaar with english translation]]></summary></entry><entry><title type="html">Aalangudi Vanganaar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/53" rel="alternate" type="text/html" title="Aalangudi Vanganaar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-53</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/53"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - ஆலங்குடி வங்கனார் - 53</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    வள்ளுவர் பாட்டின் வளமுரைக்கின் வாய்மடுக்குந்

    தெள்ளமுதின் றீஞ்சுவையு மொவ்வாதால்-தெள்ளமுதம்

    உண்டறிவார் தேவ ருலகடைய வுண்ணுமால்

    வண்டமிழின் முப்பால் மகிழ்ந்து.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - Aalangudi Vanganaar - 53</strong></p>

<p>valluvar paattin valamuraikkin vaaimadukkum</p>

<p>thellamuthin theenjsuvaiyum ovvaathaal – thellamutham</p>

<p>undarivaar thaevar ulakataiya unnumaal</p>

<p>vanthamilin muppaal makilndhthu</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) திருவள்ளுவர் பாட்டின் தீஞ்சுவைக்குத் தெள்ளமுதமும் ஒவ்வாது. தெள்ளமுதைத் தேவர் மட்டும் உண்டு சுவைப்பர்; முப்பாலமுதையோ உலகத்தாரனைவரும் உண்டு சுவைப்பர்.
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>The richness of Valluvar’s song outmatches</p>

<p>the Amrutam’s taste - That Amrutham</p>

<p>was relished by the gods; whereas entire world</p>

<p>cherishes the rich tamil <em>Muppal</em>.</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Aalangudi Vanganaar, yet!</p>

<blockquote>
  <p>The gods have known the taste of ambrosia by having partaken of it; but men will know it when they imbibe the milk issuing from the three teats (parts) of the Cural.
<a href="https://archive.org/details/tamilwisdomtradi0000robi" target="_blank" rel="nofollow">Edward Jewitt Robinson</a></p>
</blockquote>]]></content><author><name>ஆலங்குடி வங்கனார்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from Aalangudi Vanganaar with english translation]]></summary></entry><entry><title type="html">Idaikaadar</title><link href="https://thirukkural.io/tm/54" rel="alternate" type="text/html" title="Idaikaadar" /><published>2020-09-01T00:00:00+00:00</published><updated>2020-09-01T00:00:00+00:00</updated><id>https://thirukkural.io/tm/tm-54</id><content type="html" xml:base="https://thirukkural.io/tm/54"><![CDATA[<p><strong>திருவள்ளுவமாலை - இடைக்காடர் - 54</strong></p>

<div class="language-plaintext highlighter-rouge"><div class="highlight"><pre class="highlight"><code>    கடுகைத் துளைத்தேழ் கடலைப் புகட்டிக்

    குறுகத் தறுத்த குறள்.
</code></pre></div></div>

<p><br /></p>

<p><strong>Thiruvalluva Maalai - Idaikaadar - 54</strong></p>

<p>kadukaith thulaiththael kadalaip pukattik</p>

<p>kurukath thariththa kural</p>

<p><br /></p>

<p><strong>விளக்கம்</strong></p>

<p>(பொ-ரை.) திருக்குறளின் சொற்சுருக்கமும் பொருட்பெருக்கமும் நோக்கின், ஒவ்வொரு குறளும், கடுகின் நடுவில் துளைசெய்து அதில் எழுகடல் நீரையும் பாய்ச்சி, மேலும் அது அளவிற் குறுகும் வண்ணம் சற்றுத் தறித்துவைத்தாற் போன்றதாம்.
<a href="http://www.tamilvu.org/library/l2100/html/l2100vur.htm" rel="nofollow">Tamilvu</a></p>

<p><br /></p>

<p><strong>Freehand Translation*</strong></p>

<p>Mustard pierced and seven seas loaded</p>

<p>compactly originated kural</p>

<p style="color: lightgrey;">* note: this personal translation will do no justice to the original thiruvalluva maalai work from Idaikaadar, yet!</p>

<blockquote>
  <p>The Cural contains much in a little compass. Such is the ingenuity of its author, that he has compressed within its narrow limits all the branches of knowledge, as if he had hollowed a mustard seed, and enclosed all the waters of the seven seas in it.
<a href="https://archive.org/details/tamilwisdomtradi0000robi" target="_blank" rel="nofollow">Edward Jewitt Robinson</a></p>
</blockquote>]]></content><author><name>இடைக்காடர்</name></author><category term="tm" /><summary type="html"><![CDATA[Read Thiruvalluvamaalai from Idaikaadar with english translation]]></summary></entry></feed>